Pajaro quemado
>> viernes, junio 27, 2008
Ayer fui al master con una camiseta que compramos en Japón. Me preguntaron qué ponía. Como no lo sabia le pedí a Isa que me hiciera una foto para intentar traducirlo.
Por delante ponía -"mu malamente escribido"- la palabra "pollo". Y por detrás esta fue la foto (no era plan de quitarme la camiseta en clase, no vayan a desmayarse las chicas de la impresión.. ejem... esto... :P ... ¿porqué dices que NO? )
Creo que son estos los caracteres:
焼鳥
Si te da, busca las diferencias. En su momento creí que era -en inglés- "fester bird". ¿QUE NO SABES LO QUE ES FESTER? Ains... ese inglés.
Ni yo ni nadie sabía qué era fester: Podrido. Luego llegamos a la conclusión de que pone "Pájaro podrido". Y -puestos a hacer el idiota- le pregunté a Sarai cómo se diría "¡Púdrete!" en inglés. "Pues será FESTERETE!!!"
Ñiiiii. Lo que pone detrás .en realidad- es "Pájaro quemado".
2 han cogido un SUGUS:
si está clarísimo. Yo lo había adivinado nada mas verlo...
Migue.. me asusta las cosas que puedes ver... yo creo que es tu cubo de Rubik afectándote... y puedes ver las cosas en 4 dimensiones.
FESTERETE!!!
Publicar un comentario