México: El vocabulario
>> jueves, marzo 23, 2006
Primero, el cartel: "Lupe Regino Jr. Y TODA SU RAZA! No hay otro. Madrazo"
Es muy "divertido" el cambio de idioma. Podria pensar que aquí son racistas por poner ésto... pero no: "Raza" se refiere a su fuerza, a su gente. Hay muchas palabras que cambian de significado. Por ejemplo "Abarrotes", que es un sitio donde se compra de todo.
Tambien hay verbos que tienen un significado distinto. Por ejemplo "coger", que se entiende como "practicar sexo". Así, podeis imaginaros las caras que pone la gente cuando digo "Te voy a coger una patata", "Voy a coger mi movil", o peor aún "Voy a coger a la chica..."... Se rien mucho porque yo no lo digo con el significado que ellos piensan.
En vez de "repuestos", se dice "refacciones". Las ruedas pinchadas se arreglan en "Vulcanizadoras". Y no tienen ni idea de lo que es "guay, gilipollas, mogollón, cutre..."
Hala, hasta aquí el vocabulario "heavy" de México.
1 han cogido un SUGUS:
Jajaj esque el "coger" se las trae, a mi me pasaba lo mismo, hasta que me terminé acostumbrando Tanto, que ya es oirlo aquí y me suena mal jeje, mejor utiliza un sínonimo como "agarrar". Besitos!
Publicar un comentario